![]() We include hanja on business cards to denote basic words like “city” and “state” since they look fancy. Today, it is rare to find a technical document for translation less than twenty years old with this kind of mixed script writing though.Ĭhinese characters are sometimes used just for the effect. These are often written in hanja, and older registers that we are occasionally asked to translate are even handwritten in mixed script like this:Īs late as the 80’s and 90’s, the important words in some Korean documents intended for an educated audience would be represented in Chinese characters. However, the Korean writing system (called “ hangul” in Korean) has become the standard in today’s world, even though Chinese characters (called “ hanja” in Korean) still make frequent appearances in Korean text.Įvery Korean is registered in the national family register system and most Korean names and locations have Chinese character equivalents. Long ago, Korean was even written using only the Chinese script. Around 60-70% of the Korean vocabulary is derived from Chinese.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |